Нашествие тыквоголовых - Страница 10


К оглавлению

10

— Милый костюм, — сказал папа. — Дрю, дай ему шоколадных батончиков.

Я застонала.

— Пап, это же не за конфетами. Это же Уолкер! — Я толкнула наружную дверь, чтобы он мог войти.

— Я думал, ты меня встретишь, — сказал он.

Папа уставился на Уолкеров костюм.

— И кем ты должен быть? — спросил он.

— Я Темная-и-Ненастная Ночь! — заявил Уолкер.

— Да ну? А где же у тебя ненастье? — спросила я.

— Вот, — ответил Уолкер, поднял здоровенный черный водяной пистолет и зарядил мне струей в лицо.

Папа чуть не лопнул от смеха. Он решил, что это отпад. Он позвал из гостиной маму, чтоб и она на нас полюбовалась.

— Мы никогда отсюда не выберемся, — шепнула я Уолкеру. — Мы упустим Табби и Ли.

У нас вся ночь была распланирована до минуты. Но теперь весь план оказался под угрозой срыва.

Желудок завязался в узел. Я это буквально чувствовала. Накидка вдруг стянула горло, будто пыталась задушить.

На маму костюм Уолкера произвел не меньшее впечатление, чем на папу.

— Темная-и-Ненастная Ночь! Очень остроумно! — констатировала она. — Но как люди увидят тебя в темноте? Будь очень осторожен, переходя улицу.

Этим вечером у мамы найдется напутствие для всех.

Я больше не могла ждать ни минуты.

— Нам пора. Всем пока, — сказала я, вытолкнула Уолкера за дверь и вышла следом.

Мама кричала нам вслед еще какие-то напутствия. Но я не вслушивалась. Я поволокла Уолкера вниз по подъездной дорожке, и мы поспешно свернули за угол. Там мы и предполагали встретиться с Табби и Ли.

Двумя нашими жертвами.

— Мог бы и на углу подождать, — попеняла я Уолкеру. — Может, эти двое пока здесь были, а потом ушли.

— Но ты бессовестно опаздывала! — возмутился Уолкер. — Я подумал, может, случилось чего…

У меня екнуло сердце. Желудок еще сильнее скрутило.

— Ладно, ладно, — сказала я. — Давай успокоимся.

Стояла ясная холодная ночь. Уличный свет посеребрил промерзшие лужайки. Серебряный полумесяц висел среди ярко мерцающих звезд.

Большинство домов в округе были ярко освещены. Я увидела две группки разряженных малышей, перебегающих через дорогу. Они спешили к одному из домов. В соседнем доме заходилась лаем собака.

Я посмотрела на угол, где мы рассчитывали встретиться с Табби и Ли. Никого.

Мы с Уолкером встали под свет уличного фонаря. Я поправила накидку. Она и впрямь меня душила. Я заметила, что обрезала ее недостаточно. Внизу она намокла, волочась по земле.

— Где же они? — не выдержала я.

— Ты же знаешь, они всегда опаздывают, — ответил Уолкер.

Он был прав. Табби и Ли нравится заставить людей ждать.

— Они должны подойти с минуты на минуту, — добавил Уолкер.

Высокая живая изгородь тянулась вдоль двора углового дома. Уолкер принялся прохаживаться от изгороди к обочине и обратно. Его наряд был так черен, что в тени от изгороди Уолкер совершенно исчезал!

— Ты бы не мог перестать мельтешить?.. — начала было я.

Но слова застряли у меня в горле, когда я услышала кашель. По другую сторону изгороди.

Низкий, грубый кашель.

Он не походил на человеческий. Казалось, будто перхает животное.

Обернувшись, я увидела, что Уолкер его тоже услышал. Он остановился и уставился на изгородь.

Я услышала царапанье. Изгородь затряслась.

— К-кто там? — выдавила я.

Изгородь затряслась снова. Затряслась и затрещала.

— Эй, кто это? — крикнул Уолкер.

Тишина.

Изгородь затряслась. На сей раз еще сильнее.

— Это шутка какая-то? — спросил Уолкер дрожащим голосом.

Послышался низкий звериный рык.

— Неееет! — завопила я, когда две омерзительные твари продрались через изгородь.

Я увидела вздыбленную шерсть. Разинутые пасти. Покрытые слюной зубы.

Прежде чем я успела пошевелиться, одна из тварей прыгнула на меня, ворча и рыча. Она повалила меня на траву. И впилась зубами мне в плечо.

14

От боли я истошно завопила.

Я попыталась подняться на ноги. Но ворчащее чудище припечатало меня к земле.

— Пусти! Пусти! — я пыталась вывернуться, пока тварь скручивала меня моей же собственной накидкой, как одеялом.

— Эй! — услышала я гневный возглас Уолкера. Но не могла увидеть, что делают с ним.

— Неееет! Пусти! — завизжала я.

С силой, вызванной отчаянием, я выпростала руку и вцепилась в слюнявую морду.

К моему изумлению, она осталась у меня в руке.

Маска. Я держала в руке резиновую маску.

И смотрела в ухмыляющееся лицо.

Мне понадобилось несколько секунд, чтобы узнать парня. Тодд Джеффри. Да. Тодд Джеффри, тот самый старшеклассник, терроризировавший всех на вечеринке у Ли два года назад.

— Тодд, — пробормотала я и сдернула накидку с лица.

— Попалась, которая кусалась! — прошептал он. Он отпустил меня и встал.

— Скотина! — закричала я. Я швырнула резиновую маску ему в рожу.

Он поймал ее одной рукой и рассмеялся.

— Ты что, Дрю, шуток не понимаешь?

— Что? Шуток? Шуток?! — завопила я.

Я поднялась на ноги и принялась яростно отряхиваться. Моя накидка перекрутилась, на нее налипли бурые листья.

Уолкер все еще сражался со вторым существом. Тут парень стянул маску. Разумеется, это был Джо, гнусный Тоддов дружок.

— Надеюсь, мы вас не напугали! — издевался он. Они с Тоддом захохотали, как гиены. Они принялись толкаться и давать друг дружке «пять».

Прежде чем я успела сообщить им, какие они все-таки кретины, послышался еще чей-то смех. Какого же было мое удивление, когда из-за изгороди вышли Табби и Ли. И теперь уже над нами потешалась вся четверка.

10