Нашествие тыквоголовых - Страница 14


К оглавлению

14

После чего мы вшестером поспешили к первому дому.

Дверь отворила молодая женщина, одной рукой прижимающая к груди ребенка. Она отсыпала в наши мешки миниатюрных шоколадных батончиков. Младенец смотрел на пламенеющие тыквенные головы и улыбался во весь рот.

В следующем доме проживала пара старичков, которым потребовалась целая вечность, чтобы добраться до двери. «Сладость или пакость!» — завопили мы во всю мочь наших легких. Они подняли руки к ушам — наверное, не любили шума.

— Сожалею, но у нас нет конфет, — сказала старушка и бросила в наши мешки пятицентовые монетки — по одной в каждый.

Через их дворик мы поспешили к следующему дому. На пороге нас встретили две девчушки семи и восьми лет.

— Потрясные костюмы! — сказала одна из них Шейну и Шейне. Они дали нам маленькие пакетики M&M’s.

— Вот же класс! — заявил Ли, торопясь к следующему дому.

— И дома стоят вплотную, — добавила Табби. — Мы сможем обойти сотню за раз!

— Почему мы никогда не были здесь раньше? — недоумевал Уолкер.

— Сладость или пакость! — дружно завопили мы, позвонив в следующий дом.

Открыл блондинистый подросток с серьгою в левом ухе. При виде наших костюмов он усмехнулся.

— Клево, — пробормотал он и кинул в наши мешки пакетики сладкой кукурузы.

Потом — к следующему дому. И следующему, и следующему.

Мы прочесали следующий квартал, останавливаясь перед каждым домом. Потом еще два. Казалось, будто маленькие домики будут тянуться до бесконечности.

Мой мешок был уже почти полон. Мы остановились на углу, потому что у Уолкера развязался шнурок. Пока он пытался снова его завязать, мы стояли, переводя дух.

— Шевелись! — велел Уолкеру один из «джеков». Пламя сердито метнулось из его глазниц.

— Д-дасссссс, шшшевелиссссь, — прошипел другой. — Нет-ссссссс времени ждать-ссссс.

— Дайте передохнуть, — буркнул Уолкер. — Я шнурок завязываю.

Пока он с ним воевал, две тыквенные головы нетерпеливо подпрыгивали и дергались на плечах.

Наконец, Уолкер выпрямился и поднял свой раздувшийся мешок. Тыквоголовые уже спешили к следующему кварталу.

Я услышала, как Ли шепчет Табби:

— Я начинаю уставать. Который час?

— Мой мешок почти полон, — ответила Табби. И со стоном переложила его в другую руку.

— Скорее, — не унимался тыквоголовый. — Еще много домов обойти.

— Множесссство, — прошипел его товарищ.

Мы обошли еще два квартала. Обе стороны улицы. Всего — двадцать домов.

Мой мешок был набит до краев. Я тащила его обеими руками.

Уолкеров шнурок опять начал развязываться. Когда он нагнулся его завязать, шнурок лопнул у него в руке.

— Ну и что мне теперь делать? — пробурчал он.

— Живей, — настаивал тыквоголовый.

— Еще много домов.

— Я начинаю уставать, — во всеуслышанье пожаловалась Табби.

— Я тоже, — поддержал Ли. — И мешки стали тяжеленными!

— Дурацкий шнурок, — ворчал Уолкер, склоняясь над ботинком.

— Кажется, мы припозднились, — сказала я, оглядываясь окрест. — Я не вижу других гуляющих. Думаю, все разошлись по домам.

Я сняла накидку. Она вся перекрутилась и уже начинала снова меня душить. Я скатала ее и сунула подмышку.

— Еще дома, — прошептал один из тыквоголовых.

— Скорее. Их больше, много больше, — подхватил второй хриплым, трескучим голосом. Желтое пламя плясало в его голове.

— Но мы хотим закончить! — заныл Ли.

— Да. Мы с ног валимся, — сказала Табби резко.

— Вы не можете закончить! — отрезал тыквоголовый.

— Что? — Ли разинул рот.

— Идите дальше! Вы не можете закончить! — настаивал тыквоголовый.

Они словно бы поплыли вверх, возносясь над нами. В треугольных глазах бушевало пламя. Головы парили над темными телами.

— Вы не сможете закончить! Вы не сможете закончить — НИКОГДА!

19

— Ха-ха. Как смешно. — Табби закатила глаза.

Но я видела, что Ли от испуга сделал шаг назад. Его колени подогнулись, и он чуть не уронил мешок.

— Еще квартал, — настаивал тыквоголовый.

— Еще квартал. А потом — еще.

— Э-э-э, минуточку! — возмутилась Табби. — Вы нам не указ. Мы идем домой.

Она повернулась и пошла прочь. Но тыквоголовые двигались быстрее, и мгновенно преградили ей путь.

— Пропустите! — потребовала Табби.

Она резко метнулась вправо. Но тыквоголовые существа опередили ее. Их огненные ухмылки сделались шире. Ярче.

Они закружились вокруг нас в молчаливом полете. Они кружили все быстрее и быстрее, пока мы не оказались словно бы окружены огнем.

Вокруг нас вздымалась стена пламени!

— Вы будете повиноваться! — донеслось из огня.

Пламя надвинулось на нас сзади. Подталкивая вперед.

Мы не могли не подчиниться. Мы стали пленниками. Пленниками огненной стены.

На крылечке первого дома стоял старик. Он усмехнулся нам, когда мы ступили на его крыльцо.

— Вы, ребятушки, чуток припозднились, не находите? — дружелюбно спросил он.

— Чуточку, — отвечала я.

Он бросил в наши мешки горсть «Чаклз».

— Скорее! — понукал тыквоголовый, когда мы шлепали по влажной траве к следующему дому. — Скорее!

У Ли мешок стал настолько тяжелым, что его пришлось волочить по земле. Свой я держала обеими руками. Табби негромко причитала себе под нос, качая головой.

Мы обошли обе стороны квартала. Я по-прежнему не видела других ребят. Не ездили машины. В некоторых домах не горел свет.

— Скорее! — не унимался тыквоголовый.

14